Добро пожаловать на сайт МБУК "Клинская ЦБС"

 

Человек, шагнувший к звездам

В Центральной районной библиотеке проходит выставка «Человек, шагнувший к звездам», посвященная 55-летию первого полета в космос. 

«Именно советский человек должен был первым подняться в космос и пройти в нем уверенным шагом никем ещё не хоженые пути-дороги… Юра был настоящим русским парнем – честным и добросовестным, открытым и талантливым, дорожащим своим добрым именем и очень любящим людей» - так писал о Ю.А. Гагарине академик, главный конструктор космической техники С.П. Королев.
На выставке представлены книги и статьи, рассказывающие о трудном пути в космос, о 108 минутах звездного полета и по-новому раскрывают проблемы создания уникальных космических аппаратов.

 

 

Ответ Шаламова: жить и писать

«Пережитый опыт Шаламову удалось превратить в замечательную прозу», — уверена Франциска Тун-Хоэнштайн, издатель немецкого собрания сочинений Варлама Шаламова
Интервью: Елена Калашникова
Фото: 1abzac.ru
Франциска Тун Хоэнштайн, специалист по творчеству Варлама ШаламоваВ обществе «Мемориал» проходит выставка «Жить или писать. Варлам Шаламов».
В рамках ее состоялся круглый стол «Восприятие Шаламова в Германии».
В ней приняла участие Франциска Тун-Хоэнштайн — филолог, литературовед, ответственный редактор немецкоязычного собрания сочинений Шаламова (2007 г. — по настоящее время).
Помните ли вы, когда впервые услышали имя Шаламова?
Франциска Тун-Хоэнштайн: Это интересный вопрос, несколько раз я сама себе его задавала, и не могу вспомнить. Видимо, в 1980-е годы, когда появились первые публикации его рассказов в Советском Союзе. Из немецких изданий я, конечно, видела сборник Шаламова в переводе Томаса Решке, его позже издали в 1990-м в черной серии издательства Volk und Welt. Потом появился четырехтомник, который я себе купила, и с тех пор Шаламов меня не отпускает.
Психологическое пространство многих произведений Шаламова тяжелое, а вы с этими текстами работаете долго и подробно. Каково это — в них существовать?
Франциска Тун-Хоэнштайн: Для меня это имеет и определенные биографические моменты — почему я стала заниматься лагерной прозой, лагерной темой, даже резко скажу: темой разрубленных биографий. Я написала книгу «Ломаные линии» об автобиографическом письме и лагерной цивилизации. Меня интересует, какими литературными способами можно рассказать о жизни, которая разрублена на куски. Какими литературными приемами авторы, которые стоят перед вопросом, как жить дальше, пытаются соединить осколки своей жизни или же, скорее наоборот, обнажить «ломаные линии» своей жизни. Иными словами, какие приемы на уровне поэтики уже невозможны. Это принципиальный вопрос для каждого, кто задумывается над тем, что такое жизнь, и пытается воплотить это в слове.
Проза «Колымских рассказов» на уровне темы почти не оставляет места для надежды, и мне кажется, это надежда на уровне формы. Шаламов показывает жестокость, ужас происходящего, показывает, что слой культуры и цивилизации чрезвычайно тонок, и никто не может поручиться за себя в подобных условиях. А с другой стороны, он выжил и создал такую гармоничную прозу определенными приемами дистанцирования, и эти приемы помогают, как ни странно, жить в этих текстах, открывают новое пространство.
У других авторов видите ли вы похожие приемы преломления подобного опыта в тексте?
Франциска Тун-Хоэнштайн: У каждого талантливого писателя, чуткого к слову, к художественной форме, свой путь поисков. Очень интересен для меня вопрос, который поставил Хорхе Семпрун: писать или жить? Ответ Шаламова: жить и писать. Для Семпруна писать о пережитом означает, что он опять попадает в пространство смерти. Чтобы не погибнуть, чтобы найти выход, пишет он, ему необходимо внедрить в свою прозу о прошлом некую точку опоры вне лагерной жизни. У Шаламова этого почти нет, в первом цикле «Колымские рассказы» — практически нет, а в более поздних рассказах он вводит моменты внелагерной жизни и биографии персонажей. Я вижу точки соприкосновения прозы Шаламова с творчеством Имре Кертеса, Лидии Гинзбург… Проза Лидии Гинзбург мало пока освоена в Западной Европе, в своей монографии я посвятила ей главу. Когда я анализировала ее «Записки блокадного человека», у меня возникло ощущение, что хотя тут совсем иные темы и литературные задачи, здесь есть нечто сходное с прозой Шаламова. Память для Шаламова — точка опоры, и хотя, как он пишет, доверять ей нельзя, но, тем не менее, это важный поисковый инструмент. Пруст опирается на детали, Шаламов опирается на детали, но начинает с другого края. В рассказе «Золотая медаль» он пишет: «Никакого рассказа нет. Рассказывает вещь». Вчера на встрече Габриэле Лойпольд (переводчик немецкого собрания сочинений Шаламова. — Е. К.) говорила о физиологичности прозы Шаламова. Человек должен доверять телу, чтобы выжить. Ничего подобного нет ни у Кертеса, ни у Примо Леви.
На круглом столе вы подчеркнули, что издание, подготовленное вами, не научное, а историко-литературное, историко-культурное. Такая установка была изначально? Вы сами пришли к этому или так сложились обстоятельства?
Франциска Тун-Хоэнштайн: Академическое издание Шаламова пока невозможно. Вчера много говорили о том, в каком состоянии архив сейчас, и я, имея доступ к части архива, понимала, что работать над ним надо здесь, в России. Эта работа должна быть проделана российскими филологами, текстологами, это задача на годы, без такой работы над освоением архивных материалов заявка на академичность невозможна. В комментариях к нашему изданию мы хотим объяснить историко-культурный фон, какие-то слова, дать дополнительный материал, чтобы читатель понял, в каких условиях были написаны «Колымские рассказы», воспоминания о Москве 1920-х годов, «Четвертая Вологда»… Какие-то моменты комментирования стали нам ясны, когда Габриэле Лойпольд начала работать над переводом. Она решила сохранить определенную лексику без перевода.
Она передает латиницей такие слова, как «доходяга», «краги».
Франциска Тун-Хоэнштайн: Да, и не только их. В 2007-м году к столетию Шаламова и выходу первого тома в Берлине прошла очень интересная конференция, где присутствовала переводчица Шаламова на французский — Люба Юргенсон. Тогда у нас состоялся разговор, что сохранять в переводе, чего не сохранять, и почему. Например, слово «доходяга», оставленное без перевода, прижилось в немецком обиходе и сейчас все более и более употребляется. Думаю, решение Габриэле Лойпольд было очень правильным. «Зэка», например, Häftling, переводится сокращением — Hftl. Есть, конечно, слова, которые уже вошли в немецкие работы о советской истории, такие как «комсомол», но они не всем понятны и требуют пояснения. В общем, это зависит от контекста, от течения прозы. Для Габриэле Лойпольд важно, чтобы фраза сохранила ритм. Иногда аббревиатуры расшифровываются, иногда Шаламов сам кое-что объясняет в тексте.
Представляете ли вы потенциальных читателей этого собрания сочинений, ориентируетесь ли как-то на этот образ во время работы?
Франциска Тун-Хоэнштайн: Мы ориентируемся на читателя, знакомого с контекстом литературного письма после Освенцима, ГУЛАГа, после лагерей уничтожения, знакомого с вопросом «Можно ли выразить словами то, что невыразимо?..» Литературоведческий анализ лагерной темы разработан на материале тех, кто выжил в Холокосте, в немецких концлагерях или лагерях уничтожения, а тексты выживших в ГУЛАГе как-то не вошли в этот корпус. Наша задача: включить Шаламова в ряд авторов мирового значения, которые показывают лагерь изнутри, таких как Примо Леви, Имре Кертис, Хорхе Семпрун. Мы постоянно говорим о «литературном свидетельстве», но за этим понятием, а точнее концептом, стоит множество вопросов. Примо Леви писал, что подлинными свидетелями являются лишь мертвые, а не выжившие, лишь те, кто спустился на самое дно и не вернулся. Свидетельства выживших — это, если можно так сказать, лишь подступы к подлинному свидетельству.
Как Шаламова воспринимают сейчас в немецкоязычных странах — скорее как свидетеля или как писателя?
Франциска Тун-Хоэнштайн: Шаламов прежде всего воспринимается как писатель, причем есть разные подходы к его творчеству. Многие воспринимают его как эстетический антипод Солженицыну, кто-то воспринимает его именно как свидетеля, но не как историка, а как автора, который пишет об опыте ГУЛАГа, а некоторые читатели примеряют этот опыт прежде всего на себя и говорят о том, что могут прочесть за один раз лишь один-два рассказа, не больше. Когда я готовлюсь к докладам и перечитываю его прозу, она захватывает каждый раз на каком-то эмоциональном, даже нутряном уровне, трудно подойти к ней лишь рационально. Цель, которую мы с Габриэле Лойпольд себе ставим: приблизить Шаламова не только как автора, пишущего о 1920-х или 1930-х, или о своем детстве в Вологде, но осознавшего опасность, грозящую человечеству, и я надеюсь, что в этом смысле его будут читать всегда.

Источник: https://godliteratury.ru/

 

День дошкольника

В рамках проекта «Библиотека – территория успеха» волонтёры Решоткинской сельской библиотеки Дружинина Наталия и Усольцева Анастасия посетили д/с «Снежинка» №48.
Цель проекта – создание волонтёрского движения на базе библиотеки с ориентацией на продвижение книжной культуры в Клину. Одна из задач проекта – приобщать к чтению и знакомить дошколят с красочными интересными книжками, а также вспоминать авторов прочитанных рассказов.
Уже третью четверть во время школьных каникул библиоволонтёры посещают будущих читателей, которые с искренней улыбкой и открытым сердцем всегда ждут с благодарностью своих гостей.

 

День молодого избирателя в Слободе

29 марта Слободская сельская библиотека совместно со Слободской школой провели «День молодого избирателя».
Мероприятие открыла депутат сельского поселения Воронинское Г.К. Мочкова. Галина Константиновна рассказала об избирательной системе, о важности активного участия в выборах молодежи, о чувстве патриотизма и ответственной гражданской позиции подрастающего поколения.
Ведущие рассказали об истории происхождении выборов и основных понятиях избирательной системы. Так же провели викторину «Право, выборы, государство», где ребята активно отвечали на вопросы. Библиотекарь Ромаева А.Ф. провела обзор выставки «Выборы: от древности до современности».

 
  • Дата: 30-03-2016, 14:51
  • Категория: Афиша

Апрель 2016г.

 

 

Комикс по «Шерлоку»

Японская манга по сериалу «Шерлок» выйдет на английском языке.

Манга по сериалу от BBC «Шерлок» со звездным актерским дуэтом Бенедикта Камбербэтча и Мартина Фримена впервые будет издана на английском языке, пишет Guardian.
Манга по миру «Шерлока» была впервые выпущена в Японии четыре года назад, и только с июня этого года герои заговорят на родном языке. «Этюд в розовых тонах», пересказывающий первую серию уже культового сериала, созданный художником Jay, будет издан в увеличенном формате и с разными обложками, чтобы добавить эксклюзивности изданию, фанатские переводы которого давно ходят в сети.
«Очень интересно наблюдать, как настолько британская вещь интерпретирована в жанре японской манги, — говорит редактор издателя комикса Titan Comics Эндрю Джеймс. — Он все еще динамичный и полный экшена, но в сравнении с американскими комиксами тут часто есть спокойствие и рефлексия манги». В плане взаимоотношений героев комикса, отмечает Джеймс, все почти как в оригинале, но «есть определенно что-то, в чем сильно чувствуется подтекст».
То же издательство выпускает серию «Дальнейшие приключения Шерлока Холмса», в которой детектив сражается с вампирами и инопланетянами, и серию «Дела о Ктулху» Джеймса Лавгроува. Даже знаменитый баскетболист Карим Абдул-Джамал выступил в качестве автора фанатской литературы, написав «Майкрофт Холмс» о брате Шерлока.

Согласно отчетам Nielsen BookScan, следящей за продажами книг в Соединенном Королевстве, в 2015 году вышли сотни наименований изданий, посвященных Шерлоку, включая продолжения, приквелы и даже психологические исследования, например, «Думать как Шерлок Холмс» Марии Конниковой.
Подробнее: https://www.livelib.ru/

 

В воскресенье, 3 апреля, Центральный дом литераторов (Москва) ждет юных книголюбов и их родителей на «День рождения дедушки Корнея»
В российской столице стартовали мероприятия, входящие в программу фестиваля детской литературы имени Корнея Чуковского. Нынешний фестиваль является юбилейным, десятым по счету. Он инициирован Союзом писателей Москвы и Гослитмузеем (отделом Дом-музей Корнея Чуковского в Переделкине) в 2007 году и проводится при поддержке правительства Москвы и Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Торжественное открытие фестиваля состоится 3 апреля в рамках детского литературного праздника под названием «День рождения дедушки Корнея» в Малом зале Центрального дома литераторов на улице Большая Никитская, д 53. Начало мероприятия – в 14:00, вход свободный.
В представлении примут участие лауреат премии имени Корнея Чуковского 2014 года Анастасия Орлова, лауреаты премии-2013 Инна Гамазкова и Сергей Белорусец, участники фестиваля имени Чуковского – поэтессы Наталия Волкова, Анна Игнатова, Елена Ярышевская, Татьяна Риздвенко, прозаики Сергей Георгиев, Ирина Краева, Анна Радзивилл, Ирина Горюнова, Елена Усачева, Анна Гончарова, Федор Гаврин, а также барды Алексей Брахман и Сергей Светлов.
Ведущий праздника – лауреат национального конкурса «Книга года» в номинации «Вместе с книгой мы растём» 2011 года, председатель оргкомитета фестиваля детской литературы им. Чуковского, президент Фонда поддержки творчества РАзножанровых Детских Авторов «РАДА», секретарь Союза писателей Москвы, поэт Сергей Белорусец.
Главной особенностью нынешнего фестиваля станет круглогодичное празднование 100-летия со дня начала создания Чуковским его первой стихотворной сказки «Крокодил». 2016 год в России объявлен Годом кино, в связи с этим на празднике будет показан документальный фильм о Фестивале имени Чуковского – 2015 (режиссер и оператор Владимир Спектор, ассистент режиссера Татьяна Князева).
В торжественной обстановке будут награждены победители конкурса детских творческих работ по теме «Что стало с героями сказки Корнея Чуковского» Айболит», организованного Фондом «РАДА» (президент и председатель жюри конкурса С. М. Белорусец), совместно с библиотекой №141 ЦБС ЮАО Москвы (директор и член жюри конкурса А. О. Полторак) и ГБОУ школой №870 (директор и член жюри конкурса И. В. Поморина).
Красочные подробности фестивальной жизни можно узнать на официальном сайте мероприятия: www.chukfest.ru

Источник: http://bookmix.ru/

 

Книги из страны "Детство"

29 марта в рамках проведения Недели детской книги в библиотеке пос. Нарынка состоялась встреча с участниками кружка «Дошкольник» клуба «Союз».  Ребята познакомились с  лучшими детскими  книгами, имеющимися в фонде библиотеки.

 

 

Библиотечный урок для дошкольников

15 марта Решетниковская библиотека провела  библиотечный урок детей из детского сада «Тополек-2». Дошкольники узнали, что такое библиотека, познакомились с детским фондом, посмотрели журналы и книжки, сыграли в литературную викторину. А также с большим  интересом посмотрели выставку «Умелые женские руки» поделок, картин, изделий из пряжи.

 

Моя Башкирия

29 марта в Центральной районной библиотеке прошла тематическая встреча «Моя Башкирия» из цикла «Россия – родина моя».

Россия большая и многонациональная страна, в её состав  с 16 века входит и Башкортостан. На его сравнительно небольшой территории уживаются около 160 народностей.

О традициях, истории, культуре Башкортостана  рассказали учащимся школы №8 Люзия Загулова, заведующая Нудольской сельской библиотеки, Мадина Ильгамова, руководитель башкирского народного театра «Илhам» и Наркис Мухаметшин. Они не только исполнили народные песни и танцы. Но сделали гораздо больше, рассказав об отношениях между представителями различных национальностей в Башкирии, где мирно уживаются русские, башкиры, татары, украинцы и многие другие народности.

<<>>

Наши партнеры

ЛитРес

Серп и молот

Полпред

Косметология

Салон цветов

Библиотеки Клина в соцсетях

Вконтакте Twitter Facebook Instagram mail.ru одноклассники google youtube telegram

Навигация